仏陀の教えに触れ、地獄の多様性とその存在について思索せざるを得なくなりました。この教えによれば、地獄は根本地獄、近辺地獄、孤独地獄の三つに大別され、その中でも南瞻部洲下過五百踰繕那乃有地獄は「五百過ぎの障りなき地獄あり」と称され、古くから地下に存在していると伝えられています。特に興味深いのは孤独地獄であり、山間、曠野、樹下、空中など、至る場所に突如として現れ、その境において地獄の苦悩が即座に明らかになるとのことです。
私は孤独地獄に堕ちたのは二三年前のことです。どんなことも継続的な興味を抱かなくなり、一つの境から次の境へとさまよい歩む毎日が続いています。この地獄を逃れることは難しく、変わらず同じ境にとどまれば苦しみが増していくことを実感しています。そこで、転々としてその日その日の苦悩を忘れるような生活を選びました。しかしそれもまた、苦しみが増すならば死ぬ以外の選択肢はありませんでした。昔は死ぬことが嫌で、苦しむことを選びました。しかし、今では…
鉛筆が限られており、制約のある空間での文章作成が迫られています。私たちは虐待や迫害に耐えながらも、神様の制裁を恐れ、心を瓶に閉じ込め、海に身を委ねることを検討しています。悪魔の誘惑に屈する前に、少なくとも二人の肉体だけでも清浄でありたいとの願いを胸に抱いています。
Love and Mystery on a Remote Island: A Theory of Harmony between Nature and Emotion (1)
Being exposed to the teachings of the Buddha, I was compelled to contemplate the diversity of hells and their existence. According to this teaching, hell is divided into three main categories: fundamental hell, nearby hell, and solitary hell. Of particular interest is the solitary hell, which appears suddenly in all kinds of places, such as in the mountains, in the open fields, under trees, and in the air, where the torments of hell are immediately apparent.
I fell into solitary hell twenty-three years ago. I have lost interest in anything that keeps me going, and I spend my days wandering from one border to the next. I realize that it is difficult to escape this hell and that if I stay in the same place, my suffering will increase. So, I chose to live a life of moving from one place to another, forgetting the suffering of each day. But that, too, left me with no choice but to die if my suffering increased. In the past, I didn’t want to die, so I chose to suffer. But now…
We have limited pencils and are forced to write in a constrained space. We endure abuse and persecution, but fear God’s sanction and consider locking our hearts in a bottle and surrendering to the sea. We are filled with the desire to be clean, at least in our two bodies, before succumbing to the temptations of the devil.
